大連翻譯公司說(shuō)明書(shū)應(yīng)該怎樣翻譯
發(fā)布時(shí)間:2019-12-30 02:05:48
|
閱讀量:2019-12-30
說(shuō)明書(shū)主要是用來(lái)說(shuō)明產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)、用途、配方及使用方法等,是幫助使用者快速了解性能的好幫手。服務(wù)對(duì)象是普通消費(fèi)者,所以語(yǔ)言淺顯確切,簡(jiǎn)單明了,講究科學(xué)性和邏輯性。
它的作用旨在指導(dǎo)使用,所以翻譯時(shí)要一絲不茍,不能有太多的出入。由于商品中種類、性質(zhì)不同,說(shuō)明的方法,內(nèi)容也就不同。所以在翻譯時(shí)要針對(duì)不同的具體要求,努力使譯文所選用詞準(zhǔn)確明了,行文簡(jiǎn)潔流暢。一般來(lái)說(shuō),機(jī)械設(shè)備說(shuō)明書(shū)通常包括商品特點(diǎn)、用途、規(guī)格、性能、結(jié)構(gòu)、操作程序以及注意事項(xiàng)等,語(yǔ)言簡(jiǎn)單明了。而日用品說(shuō)明書(shū)翻譯則在說(shuō)明產(chǎn)品性能、特點(diǎn)、用途等方面時(shí),往往追求生動(dòng)活潑,充滿溢美之詞,旨在激發(fā)人們購(gòu)買(mǎi)、使用產(chǎn)品的欲望。藥品說(shuō)明書(shū)通常包含成分、主治、用法說(shuō)明、注意事項(xiàng)、禁忌以及副作用等部分。翻譯時(shí)要讀懂原文中的專用名詞,然后才能準(zhǔn)確用詞,避免出錯(cuò)。
大連信雅達(dá)翻譯公司對(duì)說(shuō)明書(shū)翻譯人員和客戶進(jìn)行詳細(xì)有規(guī)劃的管理體制,接到客戶翻譯訂單后,根據(jù)訂單性質(zhì),挑選專業(yè)對(duì)口的說(shuō)明書(shū)翻譯人員進(jìn)行說(shuō)明書(shū)翻譯工作,翻譯項(xiàng)目完成之后進(jìn)行項(xiàng)目質(zhì)量檢查和校對(duì)。另外,大連信雅達(dá)公司將定期對(duì)翻譯人員開(kāi)展說(shuō)明書(shū)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和新的知識(shí)點(diǎn)的培訓(xùn)工作,一方面提高翻譯人員的綜合素質(zhì),完善知識(shí)結(jié)構(gòu);另一方面我們多層次的檢查和校對(duì)工作以確保翻譯過(guò)程中萬(wàn)無(wú)一失,擔(dān)保說(shuō)明書(shū)翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)。