跟律師事務(wù)所合作的翻譯公司要具備哪些條件
發(fā)布時間:2020-07-22 02:59:00
|
閱讀量:2020-07-22
大連翻譯公司多,律師事務(wù)所也多,因為法律糾紛文件的翻譯、法院起訴狀翻譯、證據(jù)翻譯等業(yè)務(wù)使二者走到了一起,形成了合作共贏的生態(tài)鏈。
律師事務(wù)所全面的掌握各個流程、程序等,所以翻譯公司的翻譯業(yè)務(wù)也他們的掌控之中,半點馬虎不得,因為律師事務(wù)所挑剔得眼光,所以他們選擇大連翻譯公司時也很慎重:
大連信雅達(dá)翻譯公司認(rèn)為,律師事務(wù)所選擇翻譯公司是從以下幾個方面入手的:
1.翻譯公司的資質(zhì),此時那些自己號稱翻譯公司的是難逃法眼,因為法律意義上的翻譯公司律師會不清楚嗎?(名稱中有’翻譯“二字,營業(yè)范圍內(nèi)有”翻譯’字樣)
2.翻譯公司要成規(guī)模,正規(guī)、交通便利,并且要在干凈、整潔的商務(wù)寫字間內(nèi)辦公。這樣才有利于雙方的長久合作,因為有時是律師直接取翻譯件,有時是委托律師的當(dāng)事人來取翻譯件,律師并不想給客戶造成一個糊弄事情的錯誤印象。同時,律師選定的翻譯公司就要經(jīng)得起推敲,要對委托方負(fù)責(zé)。所以翻譯公司的正規(guī)性是必須保證的,當(dāng)然如果是糾紛當(dāng)事人自行選擇翻譯公司就另當(dāng)別論了。
3.翻譯公司要懂得基本的業(yè)務(wù)流程(法院)與法律常識,能和律師形成互動,以及進(jìn)行業(yè)務(wù)補償。畢竟在涉外這個領(lǐng)域,不是每個律師都有經(jīng)驗的,但是翻譯公司則不同,可以將自己的翻譯過程得來的啟示、經(jīng)驗等傳遞給律師。
比如大連的涉外離婚案件幾乎占到了涉外法律案例的一半以上,但是對于具體的操作方法,不僅法官不熟(沒有操作過這塊),律師更是沒有接手過,所以此時的大連信雅達(dá)翻譯公司往往發(fā)揮了主導(dǎo)作用,提示律師要準(zhǔn)備“送達(dá)回證翻譯”, “當(dāng)事人送達(dá)地址確認(rèn)書”翻譯等,而這兩種翻譯在國內(nèi)的糾紛案例中是涉及不到的。
4.掌握高院的文書的送達(dá)流程
因為涉外的法律文件要通過掃描在線送達(dá)到北京高院,所以,騎縫章該幾張蓋在一起,這個都是有規(guī)定的,而各區(qū)法院的書記員往往沒有操作經(jīng)驗,導(dǎo)致反復(fù)退件,但是我們大連翻譯公司因為經(jīng)常翻譯這個,就很熟悉,可以預(yù)先按照要求做好。同時以前的區(qū)法院的文件表頭沒有“遼寧省”字樣,大約2016年的時候,被高院要求必須加上,這個我們大連信雅達(dá)拿到翻譯底稿后,也會及時提醒該法院的書記員。
每個律師事務(wù)所都想提高效率,找到業(yè)務(wù)互補的大連翻譯公司,以上這些能做到的話,基本就可以入其法眼了。
大連信雅達(dá)翻譯公司2020年7月22日