規(guī)范的審校流程可有效降低翻譯出錯率
發(fā)布時間:2021-02-21 06:44:21
|
閱讀量:2021-02-21
大連信雅達翻譯公司為專業(yè)的翻譯公司,翻譯是不是不允許出現(xiàn)錯誤?什么樣的誤差是屬于正常范圍呢?大連翻譯公司內(nèi)部是如何保證翻譯質(zhì)量的?不管是何種類型的翻譯,質(zhì)量是首位。對于翻譯公司來說,稿件沒有大小之分,每一份稿件都需要保質(zhì)保量完成。
大連信雅達翻譯公司根據(jù)客戶的基本需求,制定了詳細的稿件審核流程。可以很大程度上保障翻譯質(zhì)量。
忠實原文
譯文應完整,其內(nèi)容和術語應當基本準確,無核心語義差錯。不得誤譯,漏譯,對經(jīng)識別翻譯準確度把握不大的個別部分應加以注明。
詞匯統(tǒng)一
譯文中專有詞匯應當前后統(tǒng)一。在同一篇文章中出現(xiàn)的表達所述裝置的某些部位的名詞應全文統(tǒng)一,以免引起語義混淆。
行文通順
符合文獻類行文規(guī)范和表達習慣,行文清晰易懂流暢。
術語統(tǒng)一
術語符合目標語言的行業(yè)、專業(yè)通用標準或習慣,并前后一致。原文信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致。
(3)審校步驟
審校是一項重要的工作,是對編輯工作的繼續(xù)和補充。審校者必須高度負責,認真細致,整個流程歸納為“三校一審”。主要內(nèi)容如下:
一校
一校是在初稿完成之后,進行的第一次修改和審校。這就要求在初稿時,對信息進行收集、分類、編輯要求一步到位,對稿件中的專業(yè)術語、語法等做出正確的采用或避免。
二校
這次審校主要看語法修辭上有無差錯和毛病;對一校中的稿件疑問給予正確的處理;檢查多、漏、錯文字及標點、符號錯誤;核對標題、署名,文中人名、地名、數(shù)字、公式是否符合正規(guī);檢查是否缺字、多字;確保一校中的那些問題已經(jīng)解決。
三校
由稿件最初的編輯來審校,如果出現(xiàn)找不到原編輯的情況,由部門主管來指定編輯進行三校。此次校對過程中,需確定二校校出錯誤已經(jīng)改正;對各期稿件進行綜合檢查;整理和解決前期遺留的問題,認真地核實每一處不確定的疑點,確定版面格式,保證無誤。
終審
終審即下發(fā)之前做出的最后審校。由下發(fā)時的指定編輯對三校校出錯誤予以核對,并對文章、版式作最后通校,確保清樣無差錯。