我們
大連信雅達(dá)翻譯公司在和業(yè)內(nèi)同行交流時(shí),往往聽(tīng)到這樣的抱怨:我們兢兢業(yè)業(yè)翻譯的,還趕不上人家雇兩個(gè)高中生坐電腦前,用在線翻譯。
當(dāng)初我也覺(jué)得有道理,也曾贊同這種說(shuō)法。
但是實(shí)際上,就如同一種說(shuō)法,為什么由廚師開(kāi)的飯店往往容易倒閉?答案是,廚師再專注于廚藝,但是實(shí)際上飯店經(jīng)營(yíng)還有很多其他的方面。
翻譯公司的經(jīng)營(yíng)也是如此,翻譯的真相是:以滿足于社會(huì)的平均需求為目標(biāo)。用這幾天流行的奧運(yùn)會(huì)梗就是:只叫你模仿,誰(shuí)叫你超越?
這里我們并不是否定翻譯的精準(zhǔn)和精益求精,而是從以下幾個(gè)維度看待這個(gè)問(wèn)題:
1.翻譯目的和翻譯用途的統(tǒng)一:
比如證件翻譯,不翻譯錯(cuò)名稱,證號(hào),有效期等幾個(gè)要素即可,如果再次基礎(chǔ)上再去潤(rùn)色的話,無(wú)異議畫(huà)蛇添足。一份合同翻譯也是如此:體現(xiàn)合同雙方、金額等要素就是翻譯的目的。
2.整個(gè)快餐節(jié)奏下的翻譯需求也是快餐式的,你做的再精美,也只能按社會(huì)平均價(jià)格銷售。你多付出的社會(huì)勞動(dòng)轉(zhuǎn)換不成價(jià)值,所以這樣經(jīng)營(yíng)翻譯公司注定是要失敗的。
真相3:翻譯公司的價(jià)值更重要的是體現(xiàn)在資質(zhì)上,所以維持、提升這個(gè)翻譯資質(zhì)是首要的,是高于一切的,當(dāng)然,這里我們不接受“可以隨便翻譯’的抬杠式質(zhì)疑。
真相4:情懷式翻譯應(yīng)該向市場(chǎng)尋租,翻譯誠(chéng)然需要很高的技藝,但是這種高超的技藝首要的是需要市場(chǎng)的認(rèn)可。